Сьогодні — міжнародний день мови жестів: як в Україні перекладають програми, концерти, кіно
У світі людей з вадами слуху концерти, перекладені жестовою мовою, це справжнє свято.
Людей, які не чують, заведено називати саме так — "людина, яка не чує". Або людина з порушенням слуху. Або ж жестомовними людьми, якщо ми говоримо саме про те, що вони є носіями жестової мови. People first language має лежать в основі іменування людей з інвалідністю.
В Україні останні десять років перекладають онлайн-випуски новин мовою жестів професійні перекладачі. Це вже норма для більшості великих телеканалів із масштабними переглядами. Телеканали розважального напрямку та локальні, здебільшого не мають у штаті сурдоперекладача.
У світі людей з вадами слуху концерти, перекладені жестовою мовою, це справжнє свято. Те, що для нас уперше й унікально, на заході давно норма. На концерті Red Hot Chili Peppers чи Мадонни буденно присутній перекладач, аби люди з вадами слуху не відчували себе зайвими.
Так, у 2019 році на Atlas Weekend уперше залучили перекладачів жестовою мовою.
«Тривалий час ми думали, що глухі люди чи люди з проблемами слуху не можуть насолоджуватися музикою. Так вважали навіть ті, хто адаптовував музику для глухих. Але ця думка була хибною. Музика — значно більше, ніж просто щось, що ми сприймаємо вухами. І я переконалася в цьому, коли побачила, як мої друзі перекладають пісні жестовою мовою, як вони починають записувати власну музику», — розповіла перекладачка Ембер Ґелловей Ґальєго, яка перекладала Atlas Weekend і яку називають «Jay-Z жестової мови».
Досить часто мовою жестів перекладають концерти «Океану Ельзи», весною перекладач працював на концерті гурту ТНМК, Оксани Мухи.
Варто відзначити, в Україні наразі працює соціальна ініціатива «Дивись як чутно», заснована медіасервісом MEGOGO, яка дає можливості перегляду кращого світового контенту для глядачів із вадами слуху, роблячи переклад жестовою мовою, а також — із проблемами зору, створюючи тифлокоментарі. На MEGOGO є окремий розділ із продуктами жестовою мовою, а також доступний інтерактивний телеканал «Дивись як чутно», який збирає подібний контент для глядачів різного віку.
Завдяки ініціативі «Дивись як чутно» люди з вадами слуху можуть дізнатися по побувати на заходах, кіно, концертах із залученням сурдоперекладача.Тут розміщуються анонси всього, що можна подивитися в почути — facebook.com.
Крім цього працює телеграм-канал «DEAF: Дивись як чутно», де можна стежити за анонсами всіх подій, а також отримувати різноманітні бонуси.