Ковідятко та ковідіот: як коронавірус змінив українську мову

1 хв на прочитання04 Січня 2021, 16:53
Фото ілюстративне

Через пандемію коронавірусу в українській мові з'явилися нові слова.

Українська мова через пандемію коронавірусу поповнилася десятком неологізмів, які допомагають відображати нові реалії. Перелік слів опублікували на сторінці освітнього проєкту «Моvа» у Facebook.

Ковіднутися — захворіти на COVID-19.

Ковідники — 1) лікарні, де перебувають хворі на коронавірус; 2) пацієнти цих лікарень.

Ковідео — відео, записане під час самоізоляції.

Ковідіот — 1) той, хто применшує небезпеку коронавірусу, не дотримується маскового режиму й соціальної дистанції; 2) той, хто навпаки надмірно панікує.

Ковігісти або ковід-дисиденти — прихильники теорії змови, які стверджують, що коронавірусу не існує, або захворювання не таке небезпечне, як запевняють лікарі й епідеміологи.

Ковідятко — лагідна назва хворого на коронавірус.

Ковидло — повидло без смаку та запаху.

Короніали — діти, зачаті чи  народжені під час пандемії.

Коронований — той, хто перехворів на коронавірус.

Коронафобія — страх захворіти на COVID-19.

Коронакриза — криза, спричинена пандемією.

Коронойя — розлад, спричинений пандемією.

Локдець — жорсткі карантинні обмеження. 

Як писав GreenPost раніше, за один рік наука отримала безпрецедентно багато знань про коронавіруси SARS-CoV-2 і представила кілька вакцин проти них. Однак на деякі запитання все ще немає відповіді.

Актуально

Читайте GreenPost у Facebook. Підписуйтесь на нас у Telegram.

Поділитись: